Gestion des fonctions bibliothéconomiques à la bibliothèque diocésaine de Tunis sous Koha
GESTION DES
FONCTIONS BIBLIOTHÉCONOMIQUES
SOUS KOHA
À LA
BIBLIOTHÈQUE DIOCÉSAINE de TUNIS
(BIBLIOTHÈQUE
DES SCIENCES DES RELIGIONS)
Projet présenté
par
Père Marc LÉONARD,
directeur
Soeur Monique TRICARD
Mademoiselle Karima SOUDANI
En lien avec
La direction du
Centre d'Études Maghrébines à Tunis (CEMAT)
Mars 2010
Note importante
et remerciement
Ce
document reprend de nombreux éléments du rapport de stage présenté
par Rufin Mêtogbé HOUNKPE, encadré par Emmanuel De PRETORO:
"Gestion des
fonctions bibliothéconomiques à la BIDOC/FSA sous Koha. Stage de
formation à l'usage des Technologies de l'Information et de la
Communication dans les Bibliothèques Universitaires, du 07 avril au
31 juillet 2008"
Université Libre de Bruxelles, Commission Universitaire pour le
Développement, juillet 2008. Retrouvé à:
www.adadb.bj.refer.org/IMG/pdf/rapport_cud_rufin.pdf
Nous avons suivi la
démarche de son rapport et en avons copié certaines parties
théoriques intégralement. Nous voudrions le remercier ici d'avoir
mis à la disposition des internautes le fruit de son travail, qui
nous a permis de clarifier notre objectif et d'établir les
procédures pour y arriver.
Résumé
La Bibliothèque
diocésaine de Tunis (ci-après BiDio) est une bibliothèque
spécialisée en sciences des religions avec un fonds de livres et
des séries de revues, courantes et closes.
L’accès au
fonds se fait à travers un catalogue automatisé sous deux versions
de Winisis: une pour les données en arabe, l'autre pour celles en
langues latines. Le prêt quant à lui demeure toujours manuel.
Les logiciels
Greenstone et Zotero sont aussi utilisés, principalement pour la
recherche sur les quelque 6.000 tables de matières que nous avons
déjà scannées, avec l'aide de bénévoles, et pour les fichiers
téléchargés d'internet.
Les catalogues
latin et arabe sont généralement saisis et consultés sur des
ordinateurs différents pour éviter les problèmes liés aux polices
de caractères. Un thésaurus bilingue, qui doit être revu, est
utilisé pour attribuer nos vedettes aux livres et aux articles des
revues dépouillées.
Deux sites
internet, hébergés sur des serveurs gratuits, ont été créés.
Le
premier, http://bidio.site.voila.fr/
, est une présentation générale, et comprend un petit moteur de
recherches qui ne permet que la recherche, par auteur ou titre, et uniquement sur ce qui y était importé de la base "latine".
Le
second, http://bibsr.ucoz.com
, de type CMS, est plutôt un essai de répondre à distance à des
besoins d'utilisateurs et de maintenir à jour la liste des numéros
de revues disponibles. Il comprend d'autres liens, dont un vers une
bibliographie numérique "virtuelle" sur un groupe Zotero.
Le projet commencé
avec l'aide de la CEMAT répond donc aux désirs:
d'unification
en une seule base des données issues de Winisis, qui devrait être
accessible en ligne. Le Système Intégré de Gestion de
Bibliothèque « KOHA » semble adéquat pour réaliser ce souhait;
d'assurer une
meilleure collaboration dans le domaine de l'informatique à
l'intérieur-même de l'équipe de la bibliothèque en ce qui
concerne la visibilité de la bibliothèque sur internet;
de faciliter
le travail des chercheurs et les inviter à venir à la
bibliothèque, ou leur éviter des déplacements inutiles;
de permettre
à des stagiaires ou jeunes Tunisiens de se former partiellement
chez nous;
et,
finalement, de pouvoir aider d'autres bibliothèques à entrer dans
la démarche des logiciels libres de qualité.
La bibliothèque
diocésaine, seule spécialisée en sciences des religions en
Tunisie, a un rôle à jouer dans le dialogue interreligieux, mais
pourrait aussi, suite à sa petite dimension, servir de laboratoire
de recherche en bibliothéconomie informatisée.
Le présent
projet vise donc à améliorer les services que la BiDio peut rendre
aux chercheurs des facultés environnantes, mais aussi à quelques
étudiants des sciences de l'information, de bibliothéconomie, voire
d'informatique.
Pour mieux
appréhender la réalisation du projet nous allons, dans une premier
temps focaliser notre attention sur l’existant et les facteurs clés
de réussite du projet à travers une première partie, pour ensuite,
dans une seconde partie un peu plus technique, donner quelques
éléments à tenir en compte pour la mise en oeuvre utiliser du
logiciel choisi : KOHA.
Les méthodes et
outils utilisés, les problèmes rencontrés et les solutions reçues
seront mises en ligne sur nos site, afin de mettre à la disposition
d'autres bibliothécaires une suite ordonnée du développement de la
mise en oeuvre de Koha à partir de données sous Winisis. Si le
besoin s'en fait sentir, nous ouvrirons un forum sur notre site, mais
nous préférerons toujours renvoyer vers les pages adéquates des
sites d'utilisateurs et développeurs expérimentés de Koha et/ou
Winisis.
Mots-Clés :
BIBLIOTHÈQUE; INFORMATISATION; RÉINFORMATISATION;
CATALOGUE; CATALOGUE INFORMATISÉ; PAGES DE CODES; KOHA; WINISIS;
DIOCÈSE DE TUNIS; TUNISIE
Conclusion
Un projet trop
ambitieux pour nos moyens? Peut-être, l'histoire nous le dira.
Notre confiance en
la possibilité de rencontre de personnes qui seront peut-être
amené(e)s à nous aideer, sur place ou à distance, est-elle exagérée ou
illusoire? Nous verrons, mais nous voulons en courir le risque.
Notre but est loin
de parvenir à réussir l'une ou l'autre "prouesse"
technique, qui ne servirait qu'à booster notre orgueil.
Ce projet,
commencé suite à une rencontre avec les directeurs du Cemat, est vu
comme un moyen de parvenir à mieux servir nos lecteurs et chercheurs
mais aussi à être une forme d'encouragement pour d'autres personnes
responsables de petites bibliothèques à prendre le risque du
"logiciel libre" et à pouvoir ainsi garder leurs
ressources pour l'acquisitions de livres ou autres documents au
service de la rencontre de l'autre par le biais de la culture.
A
tous ceux et celles qui pourront nous aider à le mener à bien,
merci d'avance!
- Note importante et remerciement 1
-
Résumé 3
-
Mots-Clés 4
-
Sigles, acronymes, logiciels gratuits 5
-
Introduction : but et rôle de la bibliothèque 6
-
PREMIÈRE PARTIE: PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU PROJET 8
-
I. Situation présente 8
-
I.1.- Contexte et justification du projet 8
-
I.1.1.- Contexte et existant 8
-
I.1.2.- Justification du passage à un système informatique plus
performant 8
-
I.1.2.- Objectif du projet 9
-
I.1.2.1.- Objectif global 9
-
I.1.2.2.- Objectifs spécifiques 9
-
I.1.3.- Bénéficiaires 10
-
I.1.4.- Faisabilité 10
-
I.1.4.1.- Compétences et ressources humaines 10
-
I.1.4.2.- Ressources matérielles 11
-
I.1.4.3.- Ressources logicielles 11
-
I.1.5.- Opportunités 12
-
I.1.6.- Risques 12
-
I.2.- Description fonctionnelle 13
-
I.2.1- Résultats attendus 13
-
I.2.2.- Choix du Système Intégré de Gestion de Bibliothèque
(SIGB) 14
-
I.2.2.1- Normes et standards 14
-
I.2.2.2.- Modules et fonctions [Repris intégralement du rapport de
Mr Hounkpe, sauf ce qui est en italique] 14
-
I.2.3.- Revue des SGB gratuits étudiés par Mr Hounkpe 15
-
I.2.4.- Synthèse et choix du logiciel 16
-
I.2.5- Choix du format de catalogage 16
-
I.3.- Mode de développement 17
-
I.3.1.- Développement sur ordinateurs de test 17
-
I.3.2.- Développement sur serveur de production 17
-
I.3.4.- Découpage des modules en phases 18
-
I.3.6.- Tableau synoptique de découpage des activités 19
-
I.4.- Identification des intervenants 20
-
I.4.- Contraintes et planification 21
-
I.4.1.- Contraintes 21
-
I.4.2.- Planification du projet 24
-
I.4.2.1.- Liste des tâches 24
-
I.4.2.2.- Tableau de répartition des tâches 25
-
I.4.3.- Facteurs de réussite 26
-
I.4.3.1.- Implication des acteurs 26
-
I.4.3.3.- Délai et finalisation des tâches 26
-
I.4.3.4.- Définition des rôles 26
-
I.4.3.5- Communication 26
-
I.4.3.6.- Motivation 26
-
I.4.3.7.- Flexibilité 27
-
I.4.3.8.- Relations avec le CEMAT 27
-
I.5.-Besoins 29
-
I.5.1.- Ressources humaines : profils-type 29
-
I.5.2.- Ressources matérielles et technologiques : 30
-
I.5.3.- Ressources financières 30
-
I.5.4. Tableau récapitulatif des ressources nécessaires 30
-
SECONDE PARTIE: ASPECTS TECHNIQUES 32
-
II.1.- Opérations subséquentes à la réalisation du catalogue
sous Koha 32
-
II.1.1.- Révision et corrections des structures des base de
données 32
-
II.1.2.- Conversion aux normes MARC 21 et en code UTF-8 32
-
II.1.3.- Réutilisation de la base bilingue THES (thésaurus) à
étudier 32
-
II.2.- Plate-forme technique 33
-
II.2.1.- Outils sous licence libre 33
-
II.2.2.- Fonctionnalités de Koha utilisées 33
-
II.2.3.- Interface graphique de l’OPAC 34
-
II.2.3.1- Objectif 34
-
II.2.3.2.- Présentation graphique de l’OPAC 34
-
II.2.4.- Gestion des préférences système 34
-
Webographie et bibliographie 34
-
Conclusion 35
|